Вышел русский перевод мемуаров астронавта Майка Маллейна


Я лежал голым на боку на столе в ванной комнате Клиники летной медицины NASA и засовывал наконечник клизмы себе в задний проход. «Вот так и начинается процесс отбора астронавтов», — думал я. Было 25 октября 1977 года. Я был одним примерно из 20 мужчин и женщин, проходящих трехдневную программу медицинских обследований и личных интервью в процессе отбора кандидатов в астронавты. Почти за год до этого NASA объявило, что начинает принимать заявления от желающих попасть в первую группу астронавтов для полетов на шаттлах. Откликнулось 8000 человек. Агентство свело всю эту кипу резюме примерно к двум сотням, и я каким-то удивительным образом попал в их число. В последующие недели все мы, каждый из 200, должны были оказаться на этой каталке и предоставить свой «нижний этаж» для испытаний — мы готовились к исследованию кишечника.

Мемуары астронавта Майка Маллейна занимают первую строчку в моем рейтинге англоязычных мемуаров, и я очень рад, что наконец вышел их русский перевод.

Краткая биографическая справка


Майк Маллейн, официальное фото NASA

Ричард Майкл «Майк» Маллейн (Richard Michael «Mike» Mullane) родился 10 сентября 1945 года. И когда над США пролетел первый советский спутник, он стал одним из десятков тысяч тех, кого позвал космос. Из-за астигматизма Майк не мог быть пилотом, и поэтому не подходил для первых отборов в астронавты. Тем не менее, он все-таки смог стать военным летчиком, но летал оператором вооружения и не управлял самолетом. На его счастье, в NASA стали делать шаттл, в экипаже которого было место не только для пилотов. Маллейн стал одним из 35 счастливчиков, отобранных из 8000 подавших заявки в набор 1978 года, и проработал в NASA 12 лет, совершив три полета — STS-41D, STS-27 и STS-36. После ухода из NASA он стал оратором-мотиватором и, на материале катастроф NASA и своего авиационного опыта, агитирует за безопасность на производстве. Книга «Верхом на ракете: Возмутительные истории астронавта шаттла» вышла в 2006 году.

Мемуары

Я очень советую почитать доступные на сайте издателя первые страницы перевода, потому что они прекрасно показывают общий настрой и стиль книги. Маллейн умудряется сочетать максимальную откровенность местами неприятных, а местами до неприличия смешных историй с техническими деталями авиационной и космической техники и дополняет это пронзительной романтикой путешествия и полета с уникальными срезами американского общества и NASA. В результате получается яркий винегрет, где на одной странице сдерживаешь возмущение или даже рвотные позывы, на следующей фыркаешь от хохота, затем сочувствуешь людям, оказавшимся в трудной ситуации, или даже смахиваешь слезу по погибшим, а новая страница открывается во всей своей космической бездонности. Маллейн также не жалеет себя, рассказывая о том, о чем многие предпочли бы умолчать. И, конечно же, в книге очень хорошо описывается техническая специфика Спейс Шаттла.

Перевод

В книге очень много авиационных и космических терминов. Переводчик должен был иметь техническую базу (мне доводилось видеть не-любительские переводы космической литературы с невообразимейшими ляпами). Поэтому очень хорошо, что переводчиком книги выступил редактор журнала «Новости космонавтики» Игорь Лисов. Далее, английскую версию читать не так легко, потому что в книге содержится довольно много реалий американской культуры без пояснений. Для нас, россиян, не понятно, кто такие Шерил Тиггз, Кристи Бринкли или Бо Дерек. Поэтому в книге очень много примечаний — 108 в конце книги и 205 подстраничных, что должно сильно облегчить восприятие.

Не знаю, подгадывало ли издательство специально, но близость Дня космонавтики, на мой взгляд, делает знакомство с этой книгой очень своевременным.

Оставить комментарий